Some bring a reason that is more urgent, that is to say, That Martha did speake in her bellie, when her mouth and her lips were shut and closed. Truely Martha spake as another bodie did. And yet if she had done so, should she therefore have a Deuill that spake within her bellie? Hippocrates in his fift book of the Epidemies, the 58. sentence, maketh mention of the wife of one Polemarchus, which spake in her bellie. Iohn Gorraeus in his Definitions Medicinall, sayth, that in Hippocrates, they are called Engastrimythoi, which talke in their bellie, when their Mouthes and their Lippes are shut and closed. Looke upon Scaliger against Cardan in the 258. Exercise, and the third part. Foetius in his Oeconomica Hippocratica writeth, that the Great Adrian Turnebus did say in his Reading- Chayre, that he had seen a Rogue, who without opening his Mouth or stirring his lippes, did with his bellie, make such a sound, and vtttered such a voyce as pleased him, and gained great store of money by practising that feate. And in truth it might very well bee done: because in closing or shutting the breast and stomacke, there may enter some Ayre into the Arterie, which may make a kinde of sound or voyce, not very distinct or plaine to bee discerned at first, and yet by long exercise may be in a sorte perceiued: and such persons are called Engastrimythoi, that is, Talking in their Bellies, or Sternomythoi, Talking in their Breasts. Or Sternomanteis, Prophecying out of their Breasts. Caelius Rhodogynus referreth to the Deuill, that speaketh within the Bellie. But he is but a Reporter of Fables, and therefore let us leaue these popular and common reasons. S. Augustine also reporteth a straneg dexteritie (though it be somewhat filthie) of a man that with the winde of his hinder parts, could make what sound he liked, and that with so good measure, as you would have thought he had sung. Piedro Mexia de Sevilla, lib.variarum lectionum. cap 26A true discourse, upon the matter of Martha Brossier of Romorantin, pretended to be possessed by a devil. Translated out of French into English, by Abraham Hartwell (London: John Wolfe, printer, 1599), sigs. E2v-E3r.